Ponying the Slovos – Art-languages and translation corpora in literary criticism.
This is a special one-day symposium event which will explore how invented languages are translated, using parallel corpus techniques and comparing translations of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange.
Researchers within the School of Humanities, Faculty of Arts and Humanities based at Coventry University combined with researchers at the University of Birmingham are on a quest to discover how ‘untranslatable’ invented art language gets translated, by focusing on the ‘Nadsat’ slang embedded in Anthony Burgess’s cult novella, ‘A Clockwork Orange’.
Some preliminary findings have already been presented at a conference in Nottingham, which can be viewed by clicking here.
We’re looking forward to presenting some more of what we’ve discovered in March at the ‘Ponying the Slovos’ symposium.
Even more so, we’re excited to hear from other researchers, translators and academics and linguists about what they’ve discovered when they’ve looked at such translation strategies, or when they’ve looked at art languages in literature.
Attendance is free of charge.
There is no registration fee to attend or present at this symposium as it is funded by a grant from Coventry University.